El MundoFeatured

Las palabras en inglés han invadido a Corea. El gobierno está luchando

Kim Hyeong-Bae, un lingüista surcoreano, tenía un problema: cómo traducir la palabra "defake profundo" en coreano.

Investigador principal del Instituto Nacional de Lengua Corea, un regulador gubernamental, Kim trabaja en el Departamento de Idioma Público. Su trabajo es examinar las muchas palabras extranjeras que desordenan el discurso cotidiano y las llevan al comité, llamado "nuevo grupo de idiomas", para ser traducidos al coreano.

"Deepfake" que se pronuncia dihap-pay-huh y ha estado apareciendo en los titulares de los periódicos con una frecuencia creciente, fue un candidato de libros de texto.

1

2

Kim Hyeong-Bae, un investigador principal, inspecciona una escultura de alivio del libro del alfabeto coreano en su forma original que se muestra dentro del instituto.

3

Kim Hyeong-Bae, un investigador senior, saca un libro que descria

1. Sugerencias coreanas de palabras en inglés como "correo electrónico" y "lista de correo electrónico" en la biblioteca del Instituto Nacional del Idioma Coreano en Seúl. 2. Kim Hyeong-Bae, un investigador principal, inspecciona una escultura de alivio del libro del alfabeto coreano en su forma original que se muestra dentro del instituto. 3. Kim trabaja en el departamento de idiomas públicos examinando las muchas palabras extranjeras para encontrar equivalentes coreanos.

Una traducción de palabra por palabra sonaría como sin sentido, por lo que Kim y otros 14 expertos en idiomas en una videoconferencia el otoño pasado comenzaron con las preguntas esenciales: ¿cómo podrían expresarse con precisión las connotaciones negativas de la palabra en coreano? ¿Y fue necesario usar calificadores como "falsificación" o "inteligencia artificial"?

Un participante sugirió "modificación inteligente", solo para que otro se oponga: "Eso hace que suene como algo bueno".

Al final de la discusión de 15 minutos, las opciones se habían reducido a cinco.

Más tarde ese mes, el Instituto celebró una encuesta pidiendo a 2.500 encuestados del público que califiquen la idoneidad de cada candidato, después de lo cual un comité externo ratificó un ganador: "video manipulado artificial-inteligencia".

Luego, a través de una entrada al glosario público del Instituto de palabras extranjeras reelaboradas, fue devuelto al mundo.

Deepfake: DIHP-PAY-KUH

Desde que el instituto fue fundado en 1991, más de 17,000 llamados palabras de préstamo – Casi todos de chino, japonés o inglés – se han localizado de esta manera.

Otros países también han tratado de frustrar la invasión de préstamos. La Academia Francesa, fundada en el siglo XVII para proteger el francés "puro", ha estado criticando los anglicismos durante décadas. También lo ha hecho la academia real española. Incluso los británicos han estado tratando de retroceder los americanismos.

Todos, en su mayor parte, han estado perdiendo peleas.

Del mismo modo para Kim, la misión de abordar cinco nuevos cada dos semanas puede sentirse, para usar un idioma coreano, como verter agua en una olla sin fondo.

Un hombre busca un libro en una biblioteca en Seúl

Kim Hyeong-Bae, un investigador senior, busca un libro que describe las palabras de préstamos dentro de la biblioteca del Instituto Nacional de Idioma Corea en Seúl.

"No podemos reelaborar las palabras de préstamos tan pronto como aparecen: tenemos que observar un poco hasta que esté claro que se está utilizando ampliamente, después de lo cual podemos intervenir", dijo Kim. "Pero para entonces ya está extendido por todas partes".

Tampoco ayuda que ya haya tantos, que reflejan la larga historia de Corea de influencia extranjera.

Hasta la invención del alfabeto coreano en 1443, las élites de los reinos dinásticos de Corea Hanjael guión chino que hoy todavía inventa las raíces para muchas palabras coreanas, al igual que el latín lo hace para inglés.

La colonización de Corea de Japón de 1910 a 1945 introdujo palabras de préstamo, incluidas Gao, Japonés para "cara", adaptado a coreano como "poner Gao " lo que significa ponerse aires.

Algunas palabras se han prestado dos veces, incluida Por qué-shat-suh, lo que significa camisa de vestir y es tomada de una transliteración japonesa de "camisa blanca".

Hoy, el inglés es el rey. Se ve ampliamente aquí como el lenguaje de la sofisticación cultural y un Educación occidentaladoptado por corporaciones, funcionarios gubernamentales y periodistas que buscan prestar su discurso más autoridad.

"Los idiomas extranjeros que ingresaron al país siempre fueron una herramienta y una insignia de la clase dominante", dijo Kim. "Creo que las palabras de préstamo pueden entenderse en esos términos, como una forma de señalar su posición social para diferenciarse".

El gran clip en el que las palabras en inglés giran dentro y fuera de la lengua vernácula han dificultado que cualquier estadística capture con precisión la escala de la fluencia de la palabra de préstamo. Pero está claro que el fenómeno no es solo la preocupación tweedy de lingüistas.

Entre los préstamos recientes (o spin-offs acuados localmente) que han alcanzado el bloque de corte del Instituto: Skimpflation, Bundleflation, Finfluencer (Influencer Finance), Equilación, Venta, Venta transversal y valor.

Un diccionario coreano gigante dentro de una biblioteca en Seúl

Se exhibe un diccionario coreano gigante dentro de la biblioteca del Instituto Nacional de Idioma Corea en Seúl.

En una encuesta de 7.800 surcoreanos el año pasado por la compañía de votación Hankook Research, más de las tres cuartas partes dijeron que con frecuencia encontraban palabras extranjeras en el habla pública, frente al 37% en 2022. Una mayoría dijo que preferían las alternativas coreanas fáciles de entender.

Incluso para los hablantes de inglés nativos, la transliteración de palabras familiares en un alfabeto con consonantes imperfectamente emparejadas, que carece, por ejemplo, un sonido preciso "F" o "R", puede ser confuso.

Camisa de vestir: por qué-shat-suh

Y en los últimos años, la incursión absurda de las fotos de los préstamos se ha satirizado en la cultura popular, con un discurso que calienta innecesariamente inglés a cada paso conocido peyorativamente como "voguespeak" o "dialecto de pangyo".

El primero es una referencia a Revista Voguecuya edición coreana es vista como particularmente culpable de esto; Esta última a una ciudad conocida como Silicon Valley de Corea del Sur, donde puede escuchar a un trabajador tecnológico decir una oración como esta:

"El pi-pi-tee (PPT, presentación de diapositivas) fue un poco Luh-puh (áspero), pero el No-juh (necesidades, las demandas de los consumidores) eran claras y creo que vale la pena ehoo-rye-jing (para plantear un problema) Ay-sep (ASAP). "

Arreglar los prestamistas es un trabajo soñado para alguien como Kim, de 59 años, cuya obsesión con el idioma coreano le ha dado lo que él describe como una enfermedad ocupacional: hacer una mueca cada vez que camina por la calle y se da cuenta de toda la señalización con palabras mal escritas, palabras de préstamos y palabras de préstamo y malapropismos.

Cuando era niño, a Kim disfrutó mirando palabras en el diccionario y aprendiendo su etimologíaun pasatiempo que duró la edad adulta.

Kim Hyeong-Bae, investigador principal del Instituto Nacional de Idioma Corea en Seúl

Para Kim Hyeong-Bae, la misión de abordar cinco nuevas palabras de préstamo cada dos semanas puede sentirse, para usar un idioma coreano, como verter agua en una olla sin fondo.

(Jean Chung / para los tiempos)

Durante los últimos 20 años, ha dirigido una comunidad en línea con unos 10,000 miembros, donde publica una columna regular que explora los orígenes de las palabras que atraparon su interés. La última entrada, No. 1,038, examina los sustitutos coreanos de "poncho".

Después de alcanzar su doctorado en lingüística coreana, enseñó en una universidad antes de darse cuenta de que prefería estar en el campo, uniéndose al Instituto en 2007.

"Quería marcar la diferencia y lograr el cambio en un nivel de política", dijo.

Un punto de irritación que ha desarrollado a lo largo de los años es el uso de palabras de préstamo cuando ya existe la palabra coreana exacta.

En algunos casos, como Suspiro-duh (lado), del tipo en un menú de restaurante: la palabra coreana (Gayaotdeuri) se ha vuelto tan descuidado que ha desaparecido de la memoria convencional.

Otros, como "esposa", revelan tensiones más interesantes.

Una encuesta que el instituto realizó en 2022 encontró que la mayoría de los hombres coreanos de entre 20 y 30 años describieron a sus cónyuges como Por qué-puh (esposa), probablemente porque eso se siente más igualitario y moderno que Hiee, cuyas raíces se traducen en "persona doméstica".

Los peatones en Seúl pasan por tiendas cuyos nombres están en inglés.

Los peatones en Seúl pasan por tiendas cuyos nombres están en inglés.

(Jean Chung / para los tiempos)

Aunque entiende la justificación, Kim ve esto como parte de una tendencia más amplia de abandonar las palabras coreanas simplemente porque se sienten anticuados, fosilándolas aún más.

Y tal como las palabras y su significado pueden imponer Cierta realidad, lo contrario también puede ser cierto: las connotaciones de una palabra pueden evolucionar junto con las cosas que denota. Las etimologías no son diktat.

"El tratamiento subyacente de alguien no cambia solo porque los cambia de nombre", dijo.

“Los empleadores hacen esto todo el tiempo. En lugar de tratar de cambiar las condiciones o beneficios de trabajo, simplemente cambiarán el idioma en los títulos de trabajo ".

Kim es consciente de que algunos ven su trabajo como un poco esponjoso y nacionalista: "Corea del Norte", algunos lo han llamado.

Intentos pasados ​​de eliminar las palabras de préstamo después de la independencia de Corea de Japón tenía un elemento de purificación ritualista. Pero el enfoque actual del Instituto se trata en gran medida de mantener el Civic Square accesible y justo.

"El lenguaje es un derecho humano", dijo Kim.

Para plantear un problema: ehoo-rye-jing

"Nuestro trabajo se trata de encontrar alternativas más fáciles a palabras extranjeras que podrían ser difíciles para algunas personas, por lo que no hay una clase de la población que termine marginada".

Los estudios han demostrado que el anciano Y aquellos sin educación universitaria luchan con las palabras de préstamos, lo que potencialmente los excluyó de los servicios o programas gubernamentales que los cuentan.

Eso hace que algunas batallas sean más importantes que otras. Una prioridad es traducir las palabras de préstamos que se están utilizando para comunicar políticas públicas o eventos importantes de noticias, como "microgredit" o "cupón", así como Términos pandémicos como "disparos de refuerzo".

Al mismo tiempo, no tiene sentido tratar de forzar una palabra de préstamo que ya se ha arraigado firmemente, como Inteonet (Internet) o dijiteol (digital).

Palabras de argot como como Bilón (Villano, un término humorístico para un alborotador público) Siéntate en algún lugar de un área gris.

Aunque el instituto ha ofrecido recientemente la palabra coreana para villano, trabajar, Kim reconoció que puede ser una venta difícil.

Tal es un lenguaje: algo de eso se pega, algo de eso no, y nadie puede explicar por qué.

Un hombre mira una estatua del rey Sejong, que inventó a Hangeul, el alfabeto coreano, en 1443

Kim mira la estatua del rey Sejong, quien inventó el alfabeto coreano Hangeul En 1443, dentro del Instituto de Lenguas.

"Algunas cosas que solo tienes que aceptar", dijo.

"Deepfake" podría ser uno de ellos. La palabra había sido reelaborada una vez, en 2019, a la "tecnología de manipulación de alta tecnología". Probablemente había estado condenado por su palabra.

Y en las semanas posteriores al segundo intento del Instituto, el "video manipulado artificial-inteligencia" no fue mejor: "Deepfake" todavía abundaba.

Pero para entonces, Kim ya había pasado al siguiente lote de palabras.

Related Articles

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Back to top button